본문 바로가기

신탐3화 리뷰 (중드로 중국어 공부하기)

아시겠죠? 발행일 : 2023-10-15
반응형

중국판 셜록 신탐3화 리뷰 + 드라마 대사로 중국어 공부하기!!

신탐 3화는 친샤오만(진소만) 형사 부임후 첫번째 사건 에피소드의 마지막, 하 편이다.

光临寒舍 有何贵干

guānglín hánshè yǒu hé guìgàn

누추한 곳에는 어쩐 일이십니까? 

뤄페이(라비)와 친샤오만(진소만)이 마씨 집안의 변호사인 우칭펑(오청풍)의 집에 찾아간다. 지난 신탐2화에서 마지막에 귀신의 단서를 찾았다고 했는데, 여기로 온 것을 보니 이들이 의심하는 진범은 오청풍 변호사인가보다.

我要去南京供职

wǒyàoqù nánjīng gòngzhí

난징에서 일하게 됐어요

라비와 진소만이 집 안의 이삿짐을 발견하자 잠시 당황한 기색을 보인 오청풍은 이내 태연한 얼굴로 일 때문에 거처를 옮기게 되었다고 해명한다.

哪还有钱请私人律师啊

Nǎ hái yǒu qián qǐng sīrén lǜshī a

돈이 어디있어서 개인 변호사를 선임하겠어요

마보원 보석으로 빼내느라 재산을 정리해서 이제 변호사 선임할 돈도 없다는 오청풍. 돈이 없는 고용인은 바로 버려주는 칼같은 인정머리인가 ㅋ

wavve에 한글 자막을 보면 개인 변호사를 선임할 형편이 아니에요 라고 되어있다. 전문가의 깔끔하고 자연스러운 의역을 보면 머릿속이 맑아지는 느낌이다 ^^

但你不想知道案件背后的真相吗

dànnǐbùxiǎngzhīdào ànjiànbèihòude zhēnxiàngma

사건 배후의 진상을 알고싶지 않나요?

태연한 척 뤄페이와 친샤오만을 집안으로 들이고 차를 내어주는 오청풍. 오청풍을 의심하고 왔으면서 그를 도발하는 뤄페이.

사건의 전모, 진상을 말할때 真相이라고 한다. 우리말로 진상(眞相) 할때와 같은 한자다. 중국판 크라임씬 명성대정탐에서 항상 大白吧!真相 이라고 외치던게 생각나네 ㅎㅎ 중국어에는 이렇게 한국어와 같은 한자를 쓰는 단어들이 있는데 이런거는 보다 쉽게 배우고 편하게 익힐 수 있다. 

하지만 생각보다 같은 한자단어를 다른 의미로 사용하는게 많은데, 이는 중국어는 현대에 오면서 변화를 거친데 반해 한국에서 사용하는 한자는 고대에서 쓰던 의미를 아직까지 쓰는게 많아서이다. 또는 예전 한자 의미를 사용하던 왜놈들 식민지 당할때 영향을 많이 받아서 한국어도 퇴보한 셈 ㅠ

数年前嫁入大上海名门马家

shùniánqián jiàrù dàshànghǎi míngménmǎjiā

몇년전 대상해의 명문 마씨 집안에 시집왔죠

어디 한번 읊어~봤!! 명탐정 답게 사건의 전모를 순서대로 이야기처럼 풀어내기 시작하는 뤄페이

马家虽然现在家道中落

mǎjiāsuīránxiànzài jiādào zhōngluò

마씨 집안은 지금은 비록 가세가 몰랐했지만

가세가 몰락하다, 기울어지다 家道中落. 바이두에서 뜻을 찾아보면,

家业衰败,境况没有从前富裕。也指夹到驼峰的中间,比喻人在低谷时拔也拔不出来。

라고 나온다. 가업이 기운것, 형편이 이전만큼 부유하지 못함. 

但是凭借已故商会会长 马老爷子的名声

dànshì píngjiè yǐgù shānghuìhuìzhǎng mǎlǎoyézide míngshēng

하지만 상회 회장이었던 돌아가신 부친의 명성에 의지해서

부자가 3대를 못간다는 말이 있지만 다시 말하면 망해도 3대는 먹고산다지ㅎㅎ 마씨 가문은 아들이 춤이나 추고 방탕하게 놀다가 2대도 못갈 모양이지만... 썩어도 준치라는 말이 문득 생각나네, 중국어로 썩어도 준치는 뭐라고 할까?

手撕的骆驼比马大

shòusǐ‧de luò‧tuo bǐmǎdà

말라죽은 낙타가 말보다 크다.

还比马大라고 해야지 더 자연스러울 거 같은데.. 암튼 중국어에도 우리말 속담이랑 비슷한 말들이 다 있다 ㅎㅎㅎ

在马家的地位非常低下

zàimǎjiāde dìwèi fēichángdīxià

(며느리는) 마씨 가문에서 지위가 매우 낮았고

她过得很不开心

tāguòde hěnbùkāixīn

불행하게 지냈죠

그리고 마부인의 방에서 봤던 '울고 웃는 인연' 이라는 책 이야기를 꺼내는 뤄페이. 

而且只有下册没有上册

érqiězhǐyǒuxiàcè méiyǒushàngcè

책이 하권만 있고 상권이 없던데

我推断 是有人借给马太太

wǒtuīduàn shìyǒurén jiègěimǎtàitài

제 생각엔 누군가 빌려줬을 거에요

这么巧啊

zhèmeqiǎoa

신기하네요! (이런 우연이?)

책 얘기를 하고 있을 때 친샤오만이 오청풍의 탁자에서 울고 웃는 인연 상권을 발견하고 놀라는 척 한다.

书店的印戳都一样

shūdiànde yìnchuō dōuyīyàng

서점 인장도 같네요?

마부인과 오청풍의 관계를 의심하는 뤄페이의 추리에 점점 표정을 정색하는 오청풍

你说有一个有趣的故事

nǐshuōyǒuyí‧ge yǒuqùdegùshì

흥미있는 이야기가 있다고 했는데

我以为是跟案情有关

wǒyǐwéishì gēnànqíngyǒuguān

나는 사건과 관련된 건 줄 알았어요.

没想到只是这种无聊的八卦

méixiǎngdào zhǐshì zhèzhǒng wúliáodebāguà

이런 시시한 스토리 (가십거리) 일 줄은 몰랐네요

八卦는 한자 그대로 하면 팔괘라는 뜻인데, 별자리나 혈액형처럼 근거없는 미신같은 의미로도 사용된다. '이런 지루한 팔괘' 라고 표현한 것은 뤄페이가 자신과 마부인의 불륜을 의심하는 스토리를 풀어내자 고리타분한 말장난이라는 식으로 비하한 것이다.

我真的没什么兴趣听

wǒzhēnde méishénme xìngqùtīng

 
 

더 이상 듣고싶지 않네요

완강하게 발뺌하는 오청풍과 사건의 진상 코앞에까지 다가온 뤄페이.

你在和马太太相处的过程中

nǐzàihémǎtàitài xiāngchǔdeguòchéngzhōng

당신은 마부인과 함께 지내는 중에

在~过程中 이라고 하면 ~의 과정 속에서 어떠한 일이 생겼다는 뜻이다.

渐渐地产生了感情

jiànjiànde chǎnshēnglegǎnqíng

점점 감정이 생겼고

신탐 1화에서도 나왔던 渐渐地 표현이 또 나왔다. 그때는 차 문을 잡고 있던 부인이 점점 못버티게 되었다는 뜻으로 她渐渐地抓不住了 라는 대사가 있었다.

产生하면 ~가 발생하다, 또는 출산하다 라는 뜻이 있다. 

아까 말했듯이 중국어와 한국어의 사용한자가 달라진 대표적인 단어가 바로 이런 부분. 우리말로 생산이라고 하면 공장에서 물건을 생산하는 느낌만 떠오르는데, 중국어에선 그런 생산과 아기를 낳는 것 또한 생산 生产 이라고 한다.

你开始同情她的处境

nǐkāishǐtóngqíng tādechǔjìng

그녀의 처지를 동정하게 되었죠

동정이라는 단어가 명사도 되고 동사도 된다.

所以你决定帮她逃离这个家庭

suǒyǐnǐjuédìng bāngtātáolí zhègejiātíng

그래서 당신은 그녀가 그집에서 도망치도록 돕기로 결심했어요

오청풍의 범행 동기를 추정한 후, 신발자국, 안경알 조각 등 현장에서 발견한 여러 단서들을 제시하며 뤄페이는 오변호사를 압박한다. 마부인을 돕기 위해 그가 시체를 구해와서 마부인으로 바꿔치기 했다는 시나리오이다.

하지만 그 시체를 내가 어디서 가져왔겠냐며 증거를 요구하는 오청풍 앞에 그들은 되돌아갈 수 밖에 없고, 고민하던 뤄페이는 마침내 사건의 진상을 깨닫게 되는데.... (결론은 스포일러니 생략함 ㅎㅎㅎ) 

신탐 첫번째 에피소드를 멋지게 해결한 뤄페이. 배우 백우가 시가피는 모습 너무 멋지다 ㅎㅎㅎ 1930년대 대상해를 배경으로 한 작품들은 느와르가 있어서 묘하게 끌린다. 크... 그럼 다음 에피소드로 넘어가볼까??

반응형

댓글