본문 바로가기

중국판 셜록 신탐 2화 (드라마로 중국어 공부하기)

아시겠죠? 발행일 : 2023-10-15
반응형

중국판 셜록 신탐 2화 리뷰

두둥... 핵간지~~ 중국드라마를 보면서 중국어 공부도 하기 위해, 웨이브에서 한글자막으로 먼저 보고 내용을 파악한 다음 중국어 자막을 보면서 중요하다 싶은 몇문장씩 뜻을 찾아보고 적는 중이다. 

중국영화와 드라마 보는곳은 역시 웨이브만한 곳이 없는듯 ㅎㅎ 연희공략부터 의천도룡기까지 없는게 없다오

신탐 제2화는 3편으로 이뤄진 初来乍到 에피소드의 中 이야기이다. 

중국 드라마가 50~60화짜리도 많아서 보기가 부담스러울 수 있는데, 신탐은 총 24화이고 에피소드별로 이렇게 옴니버스 식으로 구성되어 있어서 부담이 없다. 보고 싶은 만큼 보다가 쉬면 되니깐 ㅎㅎ

마보위엔을 쫓아 묘지에 온 뤄페이와 친샤오만. 삽을 들고 무덤을 파는 마보위엔을 발견한다.

是不是疯了

shìbushì fēngle

친샤오만 : (쟤) 미친거 아니에요?

他挖的并不是他父亲的坟

tāwāde bìngbúshì tāfùqīndefén

뤄페이 : 그가 파는건 아버지의 묘가 아니에요

而是他母亲

érshì tāmǔqīn

어머니의 묘에요

1화에서 공부했던 문법이 또 나왔네, 이렇게 아는것도 반복해서 보다보면 완전히 자기것이 되는거쥐

不是而是(就是)B 
A가 아니고 B이다.

죽은 아버지 뿐 아니라 어머니의 묘자리도 미리 만들어 두었는데, 그 빈 무덤에 시체를 넣어놓았던 것이다. 시어머니 묘자리에 묻힌 살해당한 며느리라니... 변태스러운 이 상황을 생각하니 오싹해진다 ㅎㄷㄷ

你们怎么会在这儿

nǐmen zěnmehuì zàizhè'er

당신들 어떻게 여기에 있지!?

会 는 능력을 나타내기도 하지만 다른 의미로는 가능성을 나타낸다. 어떻게 여기에 있을수가 있냐 말이 되냐는 의미이다. 현실부정하면서 너네 여기있는거 레알?? 이러는거

你忘了白天我跟你的约定了吗

nǐwàngle báitiānwǒgēnnǐde yuēdìnglema

낮에 한 약속을 잊은건가요?

뤄페이가 무슨 약속을 했다는걸까

遇害 yù//hài

살해당하다 be murdered

마부인은 살해당한거지요? (씨익) 변호사가 와서 나가라고 할 때 마보위엔에게 귓속말로 겁주는 뤄페이. 뜻이 살해당하다인데 被를 쓰지 않는다는 점에 주의하자. 被死가 아니라 저 단어 자체가 살해 '당했다' 라는 의미를 내포한다.

我已经推理出她的尸体在哪儿了

wǒyǐjīng tuīlǐchū tādeshītǐ zàinǎ'erle

난 이미 그녀 시신이 어디있는지 알아요 (추리해 냈어요)

이렇게 겁주고 다음날 아침이면 그녀를 다시 만나게 될거에요 라고 하니까 혼비백산한 마보위엔이 지레 겁을 먹고 알아서 시체를 옮기기 위해 숨겨진 곳으로 찾아왔던 것이다.

推理다음에 결과보어 出가 붙어서 추리하다 + 추리해 냈다 라는 의미로 자연스럽게 추가되었다. 비슷한 용법으로 想出 생각해내다 라는 표현도 있으니 참고

再往前一步我就打死你们

zàiwǎngqiányībù wǒjiùdǎsǐnǐmen

한발짝만 더오면 죽여버릴거야

중국어는 주어와 목적어를 분명하게 말하는 습관이 있다. 우리말로는 한발짝만 더오면 죽는다 이게 가장 자연스러운데, 중국어로 할때는 내가 너희를 죽일거야 라고 문장을 구성해서 말해야 맞는 말이 된다.

확실히 말해주자 '내'가 '너희'를 죽일거야 라고 ㅋㅋㅋ

轧死 yàsǐ 차에 치어 죽이다 (죽다)

误杀 wùshā 과실치사

谋杀 móushā

모살, 계획을 세워 죽이다. 고의살인

부인을 죽인건 과실치사지만 우리를 죽이면 그건 고의적 살인이에요.

~인 셈이다, ~로 치다 라고 할 때 算是~ 를 자주 사용한다. 탐정드라마다보니 살인사건, 경찰용어 같은걸 엄청 많이 공부하게 되는듯!! 좋아좋아 ㅋㅋ 이렇게 중극드라마 장르물을 보면 그 분야에 대한 어휘를 미친듯이 익힐 수 있다.

결국 총쏘며 달아나서 차를 몰고 도망간 마보위엔을 놓친 일행. (안죽은게 다행 아닌가 ㅋㅋ;;;)

死亡原因是头部被重物碾压

sǐwángyuányīnshì tóubùbèizhòngwù niǎnyā

사망 원인은 두부가 무거운 물체에 눌림

설리번 아파트로 돌아와서 부검의의 마부인 시체 검시결과를 브리핑해주는 친샤오만 (뤄페이 목욕하는데 갑자기 문벌컥 들어와서 옥신각신하는 장면도 있다. 남녀 주인공 조합일때 빠질 수 없는 필수요소랄까 ㅎㅎㅎㅎ)

符合车祸死亡的特征

fúhé chēhuòsǐwángde tèzhēng

시체의 상처가 교통사고의 특징과 부합함

고로 무덤에서 발견된 시체는 상흔과 인상착의를 종합해볼때 마보위엔의 실종된 부인과 일치하는 것으로 판단된다는 결론이다.

나오는 길에 뤄페이 집 벽 안쪽에 있는 엄청난 추리흔적을 보게된 친샤오만. 예전에 캡틴이라는 범죄자를 쫓을 때 붙여놓은 자료들이었다.

신문기사에 어떤 탐정이 멋진 계책으로 캡틴 조직일당을 검거하는데 성공했다는 내용이 있었다. 神探(신탐)이라 불린 그 탐정이 설마 뤄페이 당신은 아니죠? (사진을 보고) 진짜 당신이네!?

드라마 제목에서는 신 한자를 다른걸 사용해서 지어놨는데 绅探의 绅은 绅士 Gentleman 이라는 뜻이다. 의미를 합치면 신사 탐정 정도가 될텐데, 독특하게 만들기 위해서 언어유희로 합성한 단어라고 보면 되겟다.

我的意思是 你所有的衣服都进不去

wǒdeyìsishì nǐsuǒyǒudeyīfú dōujìnbu

내말은 당신의 모든 옷이 입장 불가라는 (안된다는) 뜻이에요

마보위엔이 숨어있는 곳을 찾아가서 잡기로 한 두사람. 하지만 뤄페이는 친샤오만에게 그런 옷을 입고는 들어갈 수 없는 곳이라고 한다. 그럼 무슨 옷을 입어야 하느냐

이런옷 ^^ 설리번아파트 왕부인이 도와줘서 자기 어릴때 허리 20인치 시절 들어가던 옷을 친샤오만에게 입혔다. 

我穿成这个样子 可以了吗

wǒchuānchéng zhègeyàngzi kěyǐlema

이렇게 입으면 될까요?

아니 갑자기 왜 말투까지 다소곳해지는건데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 친샤오만의 말을 듣고 예전 기억이 떠오른 뤄페이

오빵~ 나 이옷 어땡~~ 뤄페이와 무슨 관계인지 모르겠으나 다정해보이는 한 여인이 웃으며 옷을 보여주는 찰나

악당두목 캡틴이 버튼을 누르자 폭탄이 폭발하고

옷가게와 사람들이 죽는 대참사가 일어난다. 뤄페이와 캡틴에게는 무슨일이 있었던 걸까. 중드 신탐에서 이런식으로 스토리 구성되어 있는것도 참 좋다. 옴니버스 식으로 에피소드 하나씩 사건해결하면서, 동시에 과거부터 얽혀있는 굵직한 메인 스토리가 있어서 병행으로 진행되는거

안좋은 기억이 떠오른 뤄페이는 자리를 박차고 나가고, 친샤오만은 뒤를 따른다.

뤄페이가 말한 옷을 잘입고 가야한다는 장소는 바로 무도회장. 마보위엔이 즐겨가던 백악문이다. 영어로 Paramount를 바이르어먼 白乐门이라고 음역했구나 역시 중국어의 위대함. 발음이 비슷하면서 뜻까지 살려놨다.

헐 심지어 실제로 있는 곳이었어

바이두 백과사전 百乐门

https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BE%E4%B9%90%E9%97%A8/72328

划分 huàfēn 나누다

区域 qūyù 구역

肯定不希望引起别人的注意

kěndìngbùxīwàng yǐnqǐbiéréndezhùyì

(마보위엔)은 분명 다른 사람의 이목을 끌기 싫을 거에요

무도회장안에서 뤄페이와 친샤오만은 잠시 스텝을 밟다가 뤄페이가 친샤오만의 뒤에서 구역을 나누어 추리하는 법을 알려준다. 순간 백허그 하는 줄 알았잖아;;

추격전 끝에 마보위엔을 잡은 친샤오만. 경찰학교 모든분야 만점 수석졸업의 능력있는 신참형사인데 추리는 별로고 주로 몸쓰고 싸움담당 캐릭터로 굳어지는듯 ㅋㅋ

你被捕了

nǐ bèi bǔle

당신은 체포됐다!

牛逼啊 

niúbī a

대단하군요

중국어 자막이 잘못되어있네? 아니면 逼가 욕이랑 발음이 같아서 일부로 逼를 빼고 순화해서 쓴건가? 뇨비 라는 이 표현은 우리말로 치면 정말 대단하네요, 또는 개쩌네요 라는 뜻으로도 쓸 수 있다. 알파벳으로 牛B 라고 쓰기도 한다.

방금 말한데로 B는 주로 욕에 섞어쓰는 말이라서 순화한 표현으로는 牛掰 niúbāi도 있다.

기껏 잡아왔는데 증거불충분으로 변호사가 와서 보석을 신청하고 데리고 나간다. 예나 지금이나 유전무죄 무전유죄인가!! 이 때 따지는 친샤오만에게 마보위엔의 오변호사가 한마디를 남기는데, 신탐 2화 최고의 명대사이다.

司法程序正义 远比您心中的正义重要

sīfǎchéngxùzhèngyì yuǎnbǐ nínxīnzhōngdezhèngyì zhòngyào

사법 절차의 정의가 당신 마음속의 정의보다 훨씬 중요합니다.

범죄자를 잡아넣고 싶은 정의로운 경찰의 마음보다도, 절차와 증거에 따라 올바르게 처리하는 것이 더 중요하기도 하다. 열 명의 범죄자를 잡는 것보다 한 명의 억울한 사람을 만들지 않는게 더 중요하다는 말도 있지 않은가.

내가 경찰서에 있는데 이런 변호사가 와주면 정말 든든할 거 같다 ㅎㅎㅎㅎ 시종일관 여유있는 웃음을 띄며 일사천리로 일처리 촥촥

돌아온 뤄페이와 친샤오만은 건물 옥상에서 사건에 대해 다시 이야기해본다. 와 1930년대 상하이 세트장 진짜 예쁘다. 여러 중국드라마에서 보아온 전쟁 발발전의 상하이는 그야말로 르네상스같은 시대였던 거 같다.

为什么会开着车 顺着右侧的道路形势

wèishéme huìkāizhechē shùnzheyòucèdedàolù xíngshì

왜 오른쪽으로 운전했을까요?

뤄페이가 사건에 대해 제시한 첫번째 의문점 : 

마보위엔은 그날밤 아내가 오른쪽 창문에 매달려서 끌려가고 있는데 왜 오른쪽으로 운전했을까. 

당시 길에 놓여진 손수레가 길막을 하고 있어서 어쩔 수 없이 차를 오른쪽으로 몬 것인데, 가세가 기울어 집사 한명외에 고용인도 없고 정원도 관리도 안한 상태에서 왜 손수레가 거기에 있었을까.

보통 뛰어난 탐정은 셜록도 그렇고 지능이 뛰어나지만 사회공감대가 떨어지는 고기능 소시오패스로 묘사되곤 하는데, 그럼에도 이들이 추리하는건 지극히 인간의 기본적인 행동방식과 심리에 기반한다는 점이 아이러니하다. 

疑点 yídiǎn 의문점

두번째 더 이상한 점

明明是往后倒的

míngmíngshì wǎnghòudàode

분명히 뒤로 넘어졌는데

那为什么头 会被车轮轧住呢

nàwèishéme tóuhuìbèichēlún yàzhùne

왜 머리가 차 바퀴에 깔렸을까요?

자동차 창문틀 붙잡고 있다가 나가 떨어졌는데 바퀴에 머리가 깔려서 죽었다는게 이상한 뤄페이. 사건이 보이는게 다가 아니라 뭔가 미심쩍다고 말한다. 마보위엔도 살인자가 아니라 어쩌면 피해자일 수 있다는

当天晚上发生车祸的时候 

dàngtiānwǎnshàng fāshēngchēhuòdeshíhòu 

这儿还有藏着第三个人

zhè'erháiyǒu cángzhedìsāngerén

그날 밤 차 사고가 나던 때에 여기에 제3의 인물이 숨어 있었어요

다시 마보위엔의 집을 방문한 두사람. 새로운 추리를 바탕으로 증거를 찾기 시작한다. 전선을 잘라서 일부로 갑자기 어두워지게 만든 흔적도 발견하고, 관목림 안쪽에 누군가 숨어있었던 흔적들도 찾아낸다.

잡았다 요놈 ^_^

뤄페이는 진범의 증거를 찾아낸 것일까? 신탐 3화에서 初来乍到(첫 부임) 에피소드 하편으로 이어진다.

반응형

댓글