[중국예능추천] 明星大侦探(명성대정탐) 중국판 크라임씬 시즌2 1화
드라마는 아니지만, 재미있는 중국판 예능인 밍씽따쩐탄. 스타대탐정이라는 뜻으로 한자는 明星大侦探, 한국어 발음으로 독음하면 명성대정탐이다. 우리나라 JTBC의 예능 프로그램인 크라임씬의 중국판 버전이라고 보면 된다.
크라임씬의 판권(版权)을 사서 만든거라 진행방식과 구성이 매우 흡사한데, 내가 보기엔 예능감과 재미를 한단계 더 업그레이드 시킨 수준이다.
아무튼 시즌1의 인기에 힘입어 대대적인 OPPO광고와 함께 시즌2도 시작했다. 시즌2는 중국어 공부도 할 겸 중간중간 일부 어휘를 적어서 포스팅하려고 한다. 원래 유튜브에 로썸이라는 분이 자막을 올렸었는데 저작권침해로 계정이 짤렸다. 걍 중국어로 보자...
명성대정탐이 중국어 공부에도 도움이 되는 이유!!! 매 사건마다 다양한 장소와 상황을 연출하고 그에 맞는 캐릭터들을 연기하기 때문에 다양한 어휘를 접할 수 있다.
예를 들면 비행기, 스포츠펍, 여객선, 과학자, 학교, 아이돌그룹, 결혼식 등등... 시즌2 1화는 公主嫁到(공주의 결혼) 인데 랑야방을 패러디해서 사극풍으로 꾸몄다.
杀人动机这件事情 不足以导致你怀疑任何一个人。
살인동기라는건 누군가를 의심하는 이유가 되기엔 부족한 것 같아
아니 시즌1때부터 살인동기 살인동기 노래를 부르던 허지옹이 자기가 몰리니까 이런소리를 하고 있다. ㅋㅋㅋ
导致(dǎozhì) 야기하다, 초래하다 ≒造成
我觉得现在最蹊跷的是她什么时候喝的毒药。
지금 가장 수상쩍은건 그녀가 언제 독약을 마셨냐에요.
蹊跷(qīqiāo) 이상하다, 수상쩍다 [형용사]
这种事我觉得很蹊跷
怀疑(huáiyí) 의심하다 [동사]
我怀疑这件事没那么简单
看不下去了
도저히 볼 수가 없다, 눈뜨고 못 보겠다.
방향보어가 들어가는 상용어휘는 통째로 많이 외우는 것이 어휘량 증대의 비결인 것 같다. 방향보어의 공식이 있지만 그때그때 느낌이 다르니 직접 만들어서 사용하면 틀리기 십상이고, 결국 원어민이 자주 사용하는 말을 똑같이 익히는 수밖에 없다.
你给你老公丢人。你能不说话吗?
니 남편 쪽팔리게 한다. 말 안할 수 없어?
귀귀가 자꾸 백치미로 드립치니까 사베이닝이 갈굼. 시즌1에 이어서 시즌2에서도 이 두사람의 만담 콤비는 계속된다. 明星大侦探을 재밌게 하는 감초같은 역할이라 이 두사람이 없었으면 재미가 반감되었을 거다.
반대로 이 두명 때문에 살인사건 추리하는 프로그램이 항상 코미디 분위기가 난다 ㅋㅋ 중국판을 먼저보고 JTBC 크라임씬 봤다가 그 묵직한 느낌에 놀랬음;
你们要是不介意的话
너네들이 개의치만 않는다면
介意(jièyì) (유쾌하지 않은 일을) 마음에 담아두다, 신경쓰다. (주로 부정어 뒤에 사용)
无论风雨如何变换
비바람이 몰아치더라도, 직역하면 어떻게 변화하던지 간에. 중국어 표현으로는 이렇게 말하나보네.
不可告人的秘密
알려줄 수 없는 비밀
말할 수 없는 비밀
不想理你了。我就根本不想理你。
이런말은 사전에도 안나오고 원어민에게 배우지 않으면 알 수 없는 말이다. 중국어로 풀이하면 不愿意和你作为有任何表示이고, 직역은 너랑 어떤 표현하기가 싫다 즉, 상대하기 싫다, 같이있기 싫다는 뜻이다.
부처나사사(夫妻那些事) 에서 나왔던 삐졌을 때 하는 懒的理你도 비슷한 표현.
先生究竟心属何方
이건 사극말투인가... 잘 모르겠다.
究竟(jiūjìng) 도대체, 대관절 ≒到底
心属(xīnshǔ) 마음속
何方(héfāng) 어느곳, 어느쪽
我们看不到。
到가 어떤 결과에 도달하다는 뜻이니까 看不到는 보이는 결과가 이루어 지지 않는, 안보인다는 뜻을 나타낸다. 아까 위에서 看不下去도 나왔었고, 동사에 보어가 어떻게 붙느냐에 따라서 뜻이 천차만별이니 중국어는 가히 보어의 마술이라 할 수 있겠다. 我们不能看的라고 해도 동일한 뜻.
然后制造自己不在场的证明
不在场的证明이 알리바이라는 뜻인데, 함축된 의미로 센스있게 줄여서 말하는 중국어 단어치고는 굉장히 길게 말하는 느낌이다. 한 세글자 정도로 알리바이라는 단어를 만들 수 있을법도 한데 이렇게 현장에 없었던 증명이라는 뜻 그대로의 말을 사용하고 있다. 明星大侦探이 탐정 추리예능이다보니 线索단서,凶手범인 같은 추리용어들이 자주 등장한다.
一如既往的不知所谓
랑야방 패러디 컨셉답게 성어를 사용한 사극풍 대사를 자주 치는 것 같다. 두 성어의 뜻을 연결하면 여전히 모르겠군, 헷갈리네라는 뜻인거 같은데, 자막 만드신 분의 의역이 엄청나다. 마침 귀귀가 애교떠는 장면이 있어서 그 후에 저 대사를 친 것이다. 난감하다고 자연스럽게 잘 넣어놨는데, 암튼 원래 뜻은 먼소리 하는지 모르겠다. 못알아듣겠다 라는 의미이다.
一如既往(yìrújìwǎng) [성어] 지난날과 다름없다.
不知所谓(bùzhīsuǒwèi) 무슨 말인지 모르겠다. ≒不知所云
藏头诗
우리로 치면 세로드립같이 숨겨놓은 시라는 뜻이다.
这个是穿帮吧。
옥의 티를 穿帮이라고 하나보다. 이런건 사전에 찾으면 여러가지가 있는데 역시 뭐가 맞는지는 원어민 쓰는거 따라하는 수 밖에 없는듯. 사극 시대에 PPL광고를 위해서 윤활유를 놓아두었다. ㅋㅋㅋㅋ
是你有什么想问的,问我吧。
是가 앞으로 와서 일반적으로 공부한 중국어 기본 문장구조 어순과 달라보이는 말이다.
你拉倒吧。你都锻了那么多勾引大法都没用。
拉倒(lādǎo) 그만두다, 때려치다.
勾引大法(gōuyǐndàfǎ) 방중술?
우리말과 똑같이 열려라 참깨라고 표현한다 ㅎㅎ 아니 오히려 한국말의 열려라 참깨가 중국말에서 유래된 것이겠지... 芝麻(zhīma) 참깨 黑芝麻는 검은깨. 중국판 크라임씬 명성대정탐 시즌2 1화는 여기까지!
'중국어공부' 카테고리의 다른 글
중국 심양여행 (선양 沈阳) 시내관광 (0) | 2023.09.30 |
---|---|
(문화대혁명 요약) 중국영화추천 5일의마중(归来)과 중국의 눈물 (0) | 2023.09.30 |
중국판 성공하는 사람들의 40가지 습관 (高效率人士的40个习惯) (0) | 2023.09.18 |
[중국관련서적] 중국천재가 된 홍대리의 그저 꽌시예찬 (0) | 2023.09.18 |
한일 위안부 협상에 대한 뉴스기사 중국네티즌 웨이보 반응 (0) | 2023.09.17 |
댓글