본문 바로가기

[심야식당 중국편] 중국어 요리음식용어 공부2

아시겠죠? 발행일 : 2023-10-16
반응형

심야식당 중국편에 등장하는 요리와 레시피를 통해 익혀보는 중국어 음식용어 공부 두번째 시간!!

1편은 아래 링크를 참조

세 자매 편 (EP05~07)

심야식당에서 매일같이 라면을 즐겨먹던 에르메스와 미스윈 앞에 라면을 좋아하는 엘리자베스가 나타나고, 공통점이 많은 세 사람은 급격히 친해진다. 엘리자베스에게는 좋아하는 회사 동료가 있었는데, 우연찮게 에르메스와 미스윈까지 같이 엮이게 되면서 이들의 관계가 소원해진다.

이번화 메뉴는 라면이다. 저 자주색 컵라면 중국에서 쉽게 볼 수 있는 유명한 브랜드이고 실제로 맛도 있다. 그냥 컵라면만 끓여주면 심야식당이라는 음식점 간판이 무색해지니 레시피를 첨가해서 라면을 맛있게 내놓는 방법을 보여주었다.

酱料包

jiàng liào 라고 하면 酱+调料 양념장과 분말조미료 두가지를 합쳐서 소스라는 뜻

先热锅,干炒酱料包。

냄비를 달구고, 물기없이 조미료를 볶는다.

보통 볶을때 식용유, 올리브유 등을 두르고 하는데 干炒는 그런거 없이 그냥 건조한 상태의 냄비에 땅콩 볶듯이 볶는다는 뜻이다. 아래 움짤과 같이

放入白胡椒(báihújiāo),花椒(huājiāo),葱(cōng),蒜(suàn),辣椒末(làjiāomò),炒香,

백후추, 산초, 파, 마늘, 고춧가루를 넣고 향이 나도록 볶은 뒤,

放入辣油,加入糖。

고추기름, 설탕을 넣는다.

放入热水烧开。

뜨거운 물을 붓고 끓인다

烧开(shāokāi) 끓이다

用笊篱将辛香料捞起。

조리(그물망으로 된 요리용 채)를 이용해 매운 향료를 건져낸다.

笊篱(zhào‧li) 조리

香料(xiāngliào) 향료

捞(lāo) 건지다 끌어올리다

放入泡面大火略煮。

라면을 넣고 센불에서 살짝 끓인다

略煮 조리할때 살짝 끓인다고 할때 略(lüè)를 사용하는 것은 저번 포스팅에서도 다뤘었다. 인스턴트 라면은 方便面 (fāngbiànmiàn) 이라고도 하고 泡面 (pàomiàn) 이라고도 한다.

加盖关火,微焖后捞起。

뚜껑을 닫고 불을 끈 뒤, 잠시 뜸을 들이고 건져낸다.

오 뭔가 독특한 방법인데? 실제로 라면을 끓일때는 수증기를 날리고 공기와 접촉을 늘려서 라면 면발을 탱탱하게 만드는 레시피가 일반적인데, 이렇게 뚜껑닫고 뜸을 들이면 과연 맛있으려나??

盖(gài) 뚜껑

焖(mèn) 뜸을 들이다 (뚜껑을 닫고 약한불에 익히는 것)

加入酸菜,酱牛腱,油菜,葱花即可。

배추절임과 소고기 힘줄, 청경채, 다진파를 올리면 완성

酸菜(suāncài) 백김치, 배추 절임

酱牛腱(jiàngniújiàn) 된장/간장에 절인 소힘줄 

油菜(yóucài) 청경채

葱花(cōnghuā) 다진파

老坛酸菜牛肉面!

라오탄 배주얼임 우육면 완성!

老坛(lǎotán)은 여기 나오는 라면브랜드 이름이다. 과감없이 들이대는 PPL ㄷㄷ 근데 먹어보고 싶게 생겼네

나한테는 PPL이어도 아 요즘 중국에서 이게 잘나가는 브랜드이구나 하고 하나의 공부가 될텐데, 대륙 본토사람들이 볼때는 너무 PPL 심하면 눈쌀 찌푸려질 법도 하겠다. ^^

눈물폭탄 편 (EP07~08)

1.凉粉切薄片盛盘备用

묵을 얇게 썰어 접시에 담는다.

凉粉(liángfĕn) 묵

薄片(bópiàn) 얇은 편

중국어로 썰다는 표현을 할때 그 형태를 붙여주는데 여러가지가 있다. 片은 얇고 넓은 형태를 말한다.  名片 명함의 형태를 생각해보면 이해가 쉬울 것이다. 넙대대하면서 두께는 얇은 그런 모양새이다.

2,辣椒 ,蒜,姜,葱切末,花椒压碎

고추, 마늘, 생각, 썬파, 으깬산초를 넣는다.

压碎(yāsuì) 으깨다

산초라는건 마라탕에 들어가는 혀를 얼얼하게 마비시키는 향신료를 말한다. 통후추처럼 생긴 산초는 그대로 넣었을 때 마비되는 감각이 있고, 가루로 만들면 얼얼한 느낌이 사라진다. 여기서는 마라탕 맛을 내려는게 아니니 가루로 만들어서 넣어주었네

酱油, 香油 ,糖,醋,乌醋

간장, 참기름, 설탕, 식초, 흑식초

将辛香料调入拌匀。

맵고 고소한 조미료를 넣고 섞어준다.

乌醋(wūcù) 흑식초. 한자 그대로 보면 까마귀 식초라는 뜻인데 검은색을 까마귀로 표현한 재밌는 단어이다.

花椒 香菜

산초 고수

4. 淋上凉粉,撒上碎花生,放上香菜即可。

소스를 뿌리고, 땅콩 가루를 뿌린뒤 고수(샹차이)를 올리면 완성이 눈앞

伤心凉粉

눈물폭탄

와 이걸 어떻게 눈물폭탄으로 번역했지 센스가 넘친다. 나였다면 실연의 묵사발 정도로 했을텐데. 번역의 실력은 모국어의 수준이 높아야 한다는 말이 맞는가보다.

반응형

댓글